うーん、残念ながら、not for meでした。
でも素敵なコンセプトでしたね。
わたしだったら「I Love You」をどう訳すかなあ。
ちょっと捻りたいですよね。
「きみのオムツを変えたい」かな。
きみを産みたかったという意味と、きみが年をとって糞尿を垂れ流すようになっても傍にいたいという意味です。
けっこう大真面目に言っています。
ものすごく年上の人と付き合っていたとき、本気でそう思っていました。
実現することはなかったですが……。
なにはともあれ、人それぞれあると思うので、自分なりの「I Love You」を見つけたいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿